咨詢電話:400-6300-966

招考
資訊

考試動態 考研大綱 招生簡章 考研常識 考研指南 擇校擇專業 報錄比 >>

備考
資料

政治 英語 數學 聯考 專業課 專碩 歷年試題 考研資料 >>

考研
課程

考前特訓 VIP1V1 推免 OL/OAO樂學 魔鬼集訓 >>

考研
學科

經濟 會計 法學 醫學 金融 心理 管理 藝術 教育 翻譯 計算機

招生資訊

考試動態 考研大綱 招生簡章 報錄比 擇校擇專業 招生目錄 考研常識 考研報考 考研指南 院校排名 經驗分享 考試書目 成績查詢 考研復試 調劑信息 推免生 考研分數線 錄取通知 就業信息 導師介紹 考研調劑 特殊考生考研問答頻道

備考資料

考研英語: 英語詞匯 閱理解讀 新題型    完型填空 大作文 語法 翻譯 考研數學: 高等數學 線性代數 概率統計 模擬試題 考研政治:時政熱點 馬哲原理 近代史 思修法基 毛中特 試題 試題 考研聯考:初等數學 邏輯推理 中文寫作 經濟類數學

考研課程

魔鬼集訓營 周末樂學 大三OL樂學 經濟類聯考 經濟學考研 在職考研 心理學考研 醫學考研 應用心理碩士 翻譯碩士考研 寒假體驗營 中公考研推免 1V1考研定制 管理類聯考 會計學考研 藝術考研 教育學考研 法碩考研 金融碩士考研 管理學考研

您所在的位置: 中公考研 > 考研復試 > 考研復試資料 > 考研復試英語 > 正文

2020考研英語MTI復試——翻譯鑒賞知多少?

來源:中公考研 | 更新時間:2020-01-19 10:13:46

​  在英語MTI復試中,筆試環節可能會出現一種題型,那就是翻譯鑒賞或者翻譯賞析,很多同學由于初試的時候沒有接觸過翻譯鑒賞,在復試筆試緊張的環境下,很容易發懵,從而丟分。那跟隨中公考研英語老師來看看,復試翻譯鑒賞題如何作答。

  首先第一步,分析原文(包括作者意圖,讀者對象,原文文本類型,語言特色等);

  第二,分析譯文(譯者為什么要這樣譯);第三,原文與譯文的對比分析(代表性部分對比),第二步和第三步中可以使用適當理論做支撐;第四,評價譯文質量;第五,評價譯文在譯語文化中的價值。以上步驟并非要一個不落,關鍵在于有理有據,達到鑒賞評價的目的。

  下面對辛棄疾《青玉案·元夕》的三個譯本進行賞析。

  丁祖馨譯:

  East winds blow.

  Lanterns glow

  Like thousands of trees blossoming,

  Like thousands of stars falling.

  Gay hung horses,

  Heavy carriages,

  Back and forth,

  Carrying lovely ladies,

  And their sweet scent

  All along the road.

  Phoenix flutes pipe,

  Jade lanterns glitter,

  Dances and songs all around,

  Throughout the night.

  They’re everywhere,

  With their gilt willow strings,

  Their moth-shaped pins,

  Giggling, chattering,

  Their scent sneaking.

  But where is she?

  I search the crowd

  Over and over:

  Nowhere.

  And then, I turn round,

  Suddenly, there, in a quiet place,

  There she is.

  張炳星譯:

  During the night the east wind blew open thousands of silver flowers,

  And blew down fireworks like stars and raindrops on the floor.

  Painted carriages and precious horses bustled to and fro,

  While fragrance filled the road.

  Sweet music was played high, and a bright moon hang in the sky.

  Fish-like and dragon-like lanterns danced merrily the whole night.

  Pretty women wore ornaments in their heads of various kinds.

  They chatted cheerfully and laughed heartily,

  Leaving secret fragrance behind.

  In the crowd for a thousand times, I failed to look for my love.

  Suddenly she turned her head and appeared in the corner,

  Where lights were sparse and somber.

  許淵沖譯:

  One night’s east wind adorns a thousand trees with flowers

  And blows down stars in showers.

  Fine steeds and carved cabs spread fragrance en route,

  Music vibrates from the flute,

  The moon sheds its full light

  While fish and dragon lanterns dance all night.

  In gold-thread dress, with moth or willow ornaments,

  Giggling, they melt into the throng with trails of scents.

  But in the crowd once and again

  I look for her in vain.

  When all at once I turn my head,

  I find her there where lantern light is dimly shed.

  二、賞析

  幼安絕大多數詞作,豪放大氣,艱難困苦之中更見高格。此詞感情抒發上比較平緩,上片寫熱鬧場面,下片寫年輕女子盛裝游玩。最后筆鋒一轉,“眾里尋他千百度,驀然回首,那人卻在燈火闌珊處”,境界全出。全詞節奏緩慢,深情款款,別具一格。

  本文選擇了丁祖馨、張炳星、許淵沖三人的英譯,以下分別稱“丁譯”、“張譯”、“許譯”。

  中國古典詩詞英譯首先要傳達基本意思。在詞牌名的翻譯上,三位譯者采取了不同的方式。要說丁譯在詞牌的翻譯上,可能要照顧外國讀者,把詞牌處理為拼音,然后用“To the tune”,表明其詞的性質。那么,他把“元夕”譯為“on the night of the first full moon”,則是細致解釋。張譯把詞牌名直接省去,倒也不為過;許譯則想要完整傳達原汁原味的中國文化,把詞牌和詞名都按照其本意處理。三位譯者都把正文的意思表述了出來。不同之處在于,丁譯在上片有增譯的情況,“寶馬雕車香滿路”一句,丁譯增加了“Carrying lovely ladies, And their sweet scent”來作解釋說明,使得意思上更加完整;張譯和許譯更偏直接譯出,未作解釋。“更吹落、星如雨”一句,丁譯和張譯要比許譯表達的更為清晰些。

  在形式和韻律上,丁譯長短有致,基本兩句一韻,和原文結構暗合,頗具動感;張譯則上片前三句用頭韻,下片最后兩句用尾韻,開合有度。有時拆分原文,有時合并原文,譯文整體架構顯得豐滿,傳情達意更加順暢;許譯照顧韻律的同時,也注意把握形式,達到效果較好。

  總得來說,三位譯者的處理都有值得學習的地方,而許譯則更勝一籌。

  以上是中公考研小編整理的“2020考研英語MTI復試——翻譯鑒賞知多少?”文章,希望對考生有幫助!更多考研復試相關內容盡在中公考研復試英語頻道。

相關推薦:

2020考研復試英語口語:常見復試面試問題小結

2020考研復試:復試英語注意關鍵點

2020考研復試英語口語常見基本問題及答題思路

免責聲明:本站所提供的內容均來源于網友提供或網絡搜集,由本站編輯整理,僅供個人研究、交流學習使用,不涉及商業盈利目的。如涉及版權問題,請聯系本站管理員予以更改或刪除。

【責任編輯:王迎喆】

考研免費題庫

考研指導圖書

上一篇:2020考研復試英語口語:常見30個問題提前準備

下一篇:最后一頁

中公考研課堂

  • 公共課
  • 學術碩士
  • 專業碩士
課程系列 班次名稱 價格 免費試聽
考研政治網絡課堂 2021考研政治直播VIP班 ¥2680.00 免費試聽
考研英語網絡課堂 2021考研英語(一)全程精講班 ¥980.00 免費試聽
2021考研英語(二)全程精講班 ¥980.00 免費試聽
考研數學網絡課堂 2021考研數學全程精講班 ¥980.00 免費試聽
2021考研數學直播VIP班 ¥2680.00 免費試聽
2021考研“在職人”數學專屬班 ¥1580.00 免費試聽
考研管綜網絡課堂 2021考研管綜全程精講班 ¥1580.00 免費試聽
聯報精講VIP班 2021考研政英二聯報直播VIP班 ¥4680.00 免費試聽
2021考研政數聯報直播VIP班 ¥4680.00 免費試聽
2021考研英一數聯報直播VIP班 ¥4680.00 免費試聽
  2021考研寒假體驗營

對手備戰考研 你還在原地踏步?快來加入中公考研寒假體驗營吧,暖冬備戰,燃燒考研卡路里,F在入營還可享好禮,打卡贏優惠活動哦 GO>

  2021考研樂學周末班

在考研站臺前的你是否仍然在猶豫?2021考研人數或將有更大限度突破,如果你工作與考研難以兼顧,中公樂學面授給你楊帆起航的勇氣 GO>

面授課程

|

網校課程

考研題庫

  • 英語題庫
  • 政治題庫
  • 數學題庫
  • 專業課題庫

英語一: 2019 2018 2017 2016 2015 2014

英語二: 2019 2018 2017 2016 2015 2014

政 治: 2019 2018 2017 2016 2015 2014

單選題: 2019 2018 2017 2016 2015 2014

多選題: 2019 2018 2017 2016 2015 2014

分析題: 2019 2018 2017 2016 2015 2014

數學一: 2019 2018 2017 2016 2015 2014

數學二: 2019 2018 2017 2016 2015 2014

數學三: 2019 2018 2017 2016 2015 2014

心理學: 2019 2018 2017 2016 2014 2013

教育學: 2019 2018 2017 2016 2014 2013

管理類: 2019 2018 2017 2016 2015 2014

經濟類: 2019 2018 2017 2016 2015 2014

西 醫: 2016 2013 2012 2011 2010 2009

報考信息

備考指導

 

 

中公考研名師指導: 擇校擇專業 跨專業報考 1V1專業解答

网球吧董力